В СССР секса не было – зато была «Эммануэль»: памяти переводчика Леонида Володарского

Вспоминаем, чем советский зритель обязан легендарному обладателю гнусавого голоса с VHS-кассет.
Ольга Маршева
|
11 августа 2023
Леонид Володарский
Фото: Стоп-кадр с YouTube

Он говорил, что перевел на русский в общей сложности 5000 фильмов. Может, и преувеличивал – но какая теперь разница. Главное, что благодаря «большой тройке» легендарных переводчиков «Алексей Михалев – Андрей Гаврилов – Леонид Володарский» в СССР посмотрели главные коммерческие хиты Голливуда 70-90-х годов. Естественно, неофициально, в обход всех возможных юридических законов – но советскому зрителю, особенно в 90-е, когда в кинотеатрах работали салоны мебели из ротанга, выбирать было не из чего. Фильмы с «гнусавым» переводом Володарского смотрели дома, на видеомагнитофонах JVS, или же в видеосалонах, странных, полуподпольных заведениях, в которых, как в Америке времен бутлегерства, продавали свой товар «из-под полы» – только не дешевый самогон, а очередную серию «Рэмбо».

Что ж, история совершила очередной виток, мы снова не можем посмотреть в кинотеатрах «Барби» или «Оппенгеймера» официально, мы снова смотрим свежие голливудские фильмы на «тряпке». Вот только Леонид Александрович ушел из жизни несколько дней назад, а нового Володарского еще надо найти. 

Переводчики-профессионалы считают, что Володарский своим фирменным «гнусавым» переводом, скорее, портил фильм, лишая индивидуальности актеров и превращая все происходящее на экране в бесконечную, не совсем приличную шутку. Пусть так, но выбора у зрителей особо не было, да и перевод Володарского сближал голливудское кино «с народом», лишал его пафоса и моральных дилемм. Шварценеггер и Сталлоне превращались в «своих в доску» парней, которые даже матерились по-русски – хотя с обсценной лексикой Володарский предпочитал не связываться.  

Лингвист от рождения, сын двух преподавателей иняза, он мог бы, наверное, сделать карьеру дипломата, если бы не тот самый злосчастный «пятый пункт» в паспорте. Ну что ж, вместо дипломата он стал известным на всю страну подпольным переводчиком – надо думать, этот бизнес сделал его небедным человеком в 70-90-е. Володарский был настолько востребован, что мог перевести до семи фильмов за сутки – невероятная цифра даже для критика. Но для Володарского это была просто работа, работа, которую он делал блестяще, без дополнительных дублей (как известно, Леонид Александрович переводил прямо с экрана, с первого раза, работая синхронно – и никогда не пересматривал уже готовую работу). 

Конечно, его «профессия» привлекла внимание КГБ практически сразу же, и Володарский был к этому готов: у него был адвокат, и он точно знал, что ему не стоит переводить ни в каком случае (антисоветскую пропаганду или порнофильмы, например). Но это не помешало ему перевести «Эммануэль» – за что поколение, чье сексуальное взросление пришлось на 70-е, ему особенно благодарно.  

Да, это он назвал Терминатора «киборгом-убийцей», он открыл вселенную «Звездных войн» восторженным фанатам-неофитам, знакомым с фантастикой только по романам Стругацких (фразу «Я – твой отец», впервые на русском произнес тоже именно Володарский). Это он на пару десятилетий стал «голосом» Сильвестра Сталлоне и Мела Гибсона («Смертельное оружие»). Его время вернулось: почти все фильмы, которые идут сейчас по ТВ на повторах, от старых «Охотников за привидениями» до «Трудного ребенка», были озвучены в СССР именно им.

А прищепки на носу никакой вовсе не было, был просто сломанный в юности нос. Володарский терпеть не мог, когда его спрашивали, прятался ли он от КГБ таким способом. По мнению Леонида Александровича, ему нечего было скрывать и нечего бояться – людям просто нужно было кино, и он просто им это кино давал.

События на видео



Новости партнеров



Звезды в тренде

Агата Муцениеце
актриса, модель
Оксана Самойлова
дизайнер, модель
Маргарита Симоньян
журналистка
Виктория Райдос
экстрасенс, ясновидящая, участница телешоу
Дмитрий Дибров
актер, журналист, музыкант, певец, продюсер, режиссер, телеведущий
Лариса Гузеева
актриса, телеведущая