Трудности перевода, или Джигарханян и Смурфики

На озвучке мультфильмов кипят такие страсти, что некоторых увозят в больницу прямо из студии.
Джигарханян оказался больше похож на дублированного им старичка Карла (м/ф «Вверх»), чем озвучивший его голливудский актер
Джигарханян оказался больше похож на дублированного им старичка Карла (м/ф «Вверх»), чем озвучивший его голливудский актер
Фото: PIXAR ANIMATION STUDIOS

Мультики обожают все — и взрослые, и дети. Но сколько же труда нужно вложить, чтобы создать анимационное кино! Это касается не только художников-мультипликаторов, но и тех, кто «учит» говорить созданных ими персонажей. И все же актерам, озвучивающим оригиналы мультфильмов, работается проще. Ведь персонажей обычно рисуют под тех, кто впоследствии подарит им свои голоса. Артистам же, дублирующим своих зарубежных коллег, приходится выполнять ювелирную по тонкости работу.

Леонид Каневский и... озвученная им машинка из «Тачек 2»
Леонид Каневский и... озвученная им машинка из «Тачек 2»
Фото: ИТАР-ТАСС

Их голос не только должен звучать похоже на оригинал, но им еще нужно суметь вписаться в хронометраж…

«Невероятно! Потрясающее сходство!» — удивлялись заокеанские специалисты с киностудии «Disney», рассматривая присланную им из Москвы фотографию Армена Джигарханяна. Его кандидатуру на озвучку главного героя мультфильма «Вверх» предложили их русские коллеги, а американцы должны были ее утвердить — прежде всего по голосовой пробе. Но еще до прослушивания звукозаписи, едва взглянув на фото Джигарханяна, американцы узнали своего персонажа. Как это ни удивительно, Армен Борисович оказался похож на старичка из мультика едва ли не больше, чем озвучивший его в оригинале голливудский актер!

Почему же так обрадовались американские мультипликаторы?

Фильммейкеры давно заметили, что люди примерно одинакового роста, возраста, телосложения и типажа чаще всего «звучат» похоже. Причем как по тембру голоса, так и, что не менее важно, по интонациям. Но такое идеальное совпадение, как в случае Джигарханяна, — редкая удача. Похожая ситуация сложилась, пожалуй, еще лишь однажды. Леонид Каневский оказался удивительно похож на переозвученного им персонажа из «Тачек 2». Если, конечно, можно говорить о сходстве человека и… машины. Но решетка радиатора мультяшного «Aston Martin» и правда до смешного напоминает знаменитые усы Каневского!

И все же сходство — как внешности, так и голоса — не единственное требование, предъявляемое к кандидатам на дублирование мультяшек.

Ведь в Голливуде озвучиванием мультиков не брезгуют звезды первой величины: Анджелина Джоли, Камерон Диас и даже Софи Ло­рен (ее голосом заговорила одна из машинок в итальянской версии «Тачек 2»). Имена знаменитостей помогают привлечь в кинотеатры миллионы зрителей. Поэтому и у нас стремятся приглашать на дублирование анимационных фильмов тех, чьи имена у всех на слуху. Ведь участие звезд способствует продвижению мультиков на отечественном кинорынке. Так, Михаил Галустян и Анна Семенович подарили свои голоса героям «Кунг-фу Панды». Дмитрий Харатьян, Жанна Фриске и Леонид Ярмольник переозвучили героев «Тачек 2». Константин Хабенский и Александр Цекало дублировали «Мадагаскар». А Тимати озвучил главного героя мультика «Лови волну».

И хотя Тимати певец, а не актер, американцы сочли его работу настолько удачной, что разрешили запечатлеть фото Тимати на постере мультфильма вместе с озвученным им персонажем  — пингвином Коди!

Тимати, между прочим, удивил работавших с ним на дубляже специалистов. Знаменитый рэпер, оказывается, не курит и вообще придерживается здорового образа жизни. Он следит за тем, чтобы его еда была правильной, и ест точно по расписанию. Так что для Тимати приходилось делать специальные перерывы на трапезы.

Что же касается большинства отечественных актеров, то они, как правило, не слишком привередливы. Предпочитают вовсе не есть во время работы или, в крайнем случае, перекусить на скорую руку.

Михаил Галустян был в восторге от доверенного ему персонажа — обаятельного толстяка По...
Михаил Галустян был в восторге от доверенного ему персонажа — обаятельного толстяка По...
Фото: PHOTOXPRESS

А чаще всего актеры просят поставить для них в студии звукозаписи стакан обыкновенной воды. Озадачил своими запросами лишь победитель «Евровидения-2009» Александр Рыбак, который должен был переозвучивать главного героя в мультике «Как приручить дракона». Он заказал себе неимоверное количество орешков, кока-колы и шоколада. Но вот незадача: как только приступили к работе, оказалось, что за время жизни в Норвегии Александр приобрел сильнейший акцент, который был как-то незаметен на пробах. Так что от его участия в проекте пришлось отказаться. А припасенную для Рыбака еду коллектив студии подъедал целую неделю!

Впрочем, история с Рыбаком, не самая неприятная неожиданность из тех, что случались во время дублирования мультфильмов.

Настоящий форс-мажор произошел во время переозвучивания первого «Мадагаскара». Хабенскому, направлявшемуся на студию звукозаписи (она в то время арендовала помещение в «Останкино»), предстояло одолжить свой голос льву Алексу. Прибыв на место, Константин обнаружил перед зданием целых шесть пожарных машин. На звонок Хабенского звукооператор ответил: «Все в порядке, беспокоиться не из-за чего!» Находившиеся в студии люди не догадывались, что в «Останкино» начался пожар. Впрочем, вскоре им все стало ясно: в помещение повалил дым, и ворвавшиеся в студию пожарные эвакуировали всю команду. Так что Хабенскому в тот день так поработать и не пришлось. Но помещение студии, к счастью, сильно не пострадало, запись продолжили на следующее же утро.

К числу неприятных сюрпризов, приключающихся время от времени во время дублирования мультиков, можно отнести и внезапные болезни актеров. На обычные простуды никто внимания не обращает — их научились лечить быстро. Но как минимум два раза за последние несколько лет актеров озвучки сражала такая серьезная неприятность, как приступ острого аппендицита. И если Виктория Дайнеко, озвучивавшая Рапунцель, была вынуждена отправиться в больницу, так и не добравшись поутру до студии, то Михаилу Галустяну («Кунг-фу Панда») стало плохо в самый разгар работы. На удивление быстро приехавшая «скорая» доставила его в клинику, где актера экстренно прооперировали. Надо сказать, что оба пострадавших проявили настоящий героизм, вернувшись к работе меньше чем через неделю. Но подобные истории, к счастью, происходят нечасто, и обычно процесс озвучки (или озвучания, как говорят профессионалы) идет строго по графику.

Вообще-то работа над дублированием мультика начинается задолго до того, как в процесс включаются актеры.

Сначала над иностранным текстом работает переводчик. Потом — укладчик. И укладывает он вовсе не рельсы на строительстве железной дороги, как можно было бы подумать по названию этой профессии, а слова и фразы. Его задача сделать так, чтобы звучание переведенного текста укладывалось в движения губ и мимику мультяшки на экране. Затем приходит время кастинга — процесса очень непростого. Ведь если в «большом» кино к услугам продюсеров есть базы данных, в которых нетрудно подобрать по фотографии нужного актера, то тем, кто озвучивает фильмы, приходится рассчитывать лишь на собственную память.

Певица Нюша считает, что в чем-то похожа на озвученного ею персонажа — девочку-гнома Смурфетту
Певица Нюша считает, что в чем-то похожа на озвученного ею персонажа — девочку-гнома Смурфетту
Фото: Юрий Феклистов

Солидного «Банка голосов», увы, пока что не создали. А после того, как кандидаты на дублирование ролей определены, их голосовые пробы вместе с фото и краткими сведениями о каждом актере отсылают на иностранные студии — туда, где был создан оригинал мультика. И там, часто даже не зная русского языка, продюсеры утверждают актеров исходя из «интонационного соответствия» (то есть сходной манеры говорить) и присланной им информации. И только потом начинается работа с актерами, а уже после записи полученный материал редактируют и монтируют…

Будущий мультик присылают на московскую студию, как правило, за полтора-два месяца до премьеры. Чаще всего в Россию доставляют еще далеко не завершенный вариант. Нередко даже черно-белый — в целях защиты от покушений видеопиратов. Но команде, работавшей на озвучивании фильма «Смурфики», повезло.

Им досталось законченное кино на английском. Смурфики — это забавные крохотные синие человечки ростом в три яблока, придуманные больше чем полвека назад бельгийцем Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо. О них был создан чрезвычайно популярный мультсериал, а вот теперь решили снять с участием синих мультяшек настоящее кино с живыми актерами. К всеобщей радости, одну из ролей согласился озвучить сам Армен Джигарханян. На его счету больше десятка озвученных и дублированных мультипликационных героев, так что он — настоящий ас. Обычно Армену Борисовичу ничего не стоит, приехав в студию, прямо с листа блестяще «сыграть» своего героя. Но на этот раз ему пришлось немного сложнее. Джигарханян, к сожалению, не был знаком со сказочной историей про смурфиков.

Поэтому он немного путался в названиях, именуя синих гномиков «снурфиками», «смуфриками», а то и вовсе «смуриками». А потом так увлекся, что спел по ошибке песенку другого персонажа — злого волшебника Гаргамеля. Впрочем, несмотря ни на что, он озвучил своего гномика так ярко и талантливо, что когда закончил, все, кто был в студии, дружно зааплодировали артисту. Певица Нюша, озвучившая единственную в фильме девочку-гнома, в отличие от Джигарханяна была хорошо знакома со сказкой о синих человечках. Она призналась: «Я с детства обожаю смурфиков. У меня была целая коллекция крохотных фигурок гномиков из «киндер-сюрпризов»!» И хотя у Нюши, разумеется, пока что нет такого богатого опыта озвучивания мультиков, как у Джигарханяна, работа эта ей очень понравилась. Тем более что ее кокетливая героиня, по собственному признанию певицы, чем-то напоминает ее саму.

Для Нюши это уже не первая работа по дублированию нарисованных героев — в первый раз она «одолжила» свой голос мышке из анимационного фильма «Ранго». И как считает певица, еще пара таких проектов, и она будет чувствовать себя на озвучивании так же уверенно, как на записи своих хитов.

События на видео
Подпишись на наш канал в Telegram
Таро-гороскоп на апрель 2024 года для всех знаков зодиака
Апрель станет непростым месяцем. С первых дней Меркурий развернется и пойдет в обратном направлении, поэтому многие знаки окажутся перед выбором или их дела начнут буксовать. Каждому представителю зодиакального круга не помешает помощь или хотя бы совет. Карты Таро укажут правильный путь для каждого, с этими рекомендациями вы сможете избежать проблем и даже выбиться в лидеры.

Таро-гороскоп на апрель 2024 Овен




Новости партнеров




Звезды в тренде

Анна Заворотнюк (Стрюкова)
телеведущая, актриса, дочь Анастасии Заворотнюк
Елизавета Арзамасова
актриса театра и кино, телеведущая
Гела Месхи
актер театра и кино
Принц Гарри (Prince Harry)
член королевской семьи Великобритании
Меган Маркл (Meghan Markle)
актриса, фотомодель
Ирина Орлова
астролог